PDA

View Full Version : đôi Mắt Người Sơn Tây



haidh
26-09-2006, 11:48 AM
ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY

Em ở thành Sơn chạy giặc về

Tôi từ chinh chiến cũng ra đi

Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt

Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì



Vầng trán em vương trời quê hương

Mắt em dìu dịu buồn tây phương

Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm

Em có bao giờ em nhớ thương



Từ độ thu về hoang bóng giặc

Điêu tàn thôn lại nối điêu tàn

Đất đá ong khô nhiều ngấn lệ

Em có bao giờ em chứa chan?



Mẹ tôi, em có gặp đâu không?

Những xác già nua ngập cánh đồng

Tôi cũng có thằng con bé dại

Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông



Đôi mắt người Sơn Tây

U uẩn chiều lưu lạc

Buồn viễn xứ khôn khuây

Cho nhẹ lòng nhớ thương

Em mơ cùng ta nhé

Bóng ngày mai quê hương./.
Tran in English:
(Eyes of the girl from Son Tay).

You evacuated from Son-Tay escaping the war

I’d left that city since in fighting I took part

For long we’re separated from our village Bat-Bat

In the here evening green

There is nowhere in sight Ba-Vi Mountain



Your forehead reflects our homeland’s sky

Your eyes the western vague melancholy

I remembered the cloud so white over Doai District*

Have you ever remember.



Since that autumn of the enemy’s invasion

Ruins came, oh, after ruins had come

Much of tears filled the dry coral soil

If ever tears flooded your face?



Have you ever seen my mother?

Among corpses of the old overflowing the field

A little innocent brother also I have

O many a body of dead children on rivers floating



O the eyes of the girl from Son-Tay

That reflects such grief of this evening in exile

Such haunting sadness of being strayed from distant

native soil



To ease the burden of our sorrow, let’s dream

Of a tomorrow motherland. Tears would dry

On the roads the flowers blossomed.



I’m longing for returning to Buong-Can Plains

To climb Sai-Son Mountain

Beholding yellow paddy fields.

Sad and slow Day River

winding through Quoc-Oai District

Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit



The day I’m seeing you again

Into flowers Peace will blossom then.

Over the war of the old time will be

Will you then sometime remember me?



QUANG DUNG (1921-1988)