haidh
26-09-2006, 11:48 AM
ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY
Em ở thành Sơn chạy giặc về
Tôi từ chinh chiến cũng ra đi
Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt
Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì
Vầng trán em vương trời quê hương
Mắt em dìu dịu buồn tây phương
Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm
Em có bao giờ em nhớ thương
Từ độ thu về hoang bóng giặc
Điêu tàn thôn lại nối điêu tàn
Đất đá ong khô nhiều ngấn lệ
Em có bao giờ em chứa chan?
Mẹ tôi, em có gặp đâu không?
Những xác già nua ngập cánh đồng
Tôi cũng có thằng con bé dại
Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông
Đôi mắt người Sơn Tây
U uẩn chiều lưu lạc
Buồn viễn xứ khôn khuây
Cho nhẹ lòng nhớ thương
Em mơ cùng ta nhé
Bóng ngày mai quê hương./.
Tran in English:
(Eyes of the girl from Son Tay).
You evacuated from Son-Tay escaping the war
I’d left that city since in fighting I took part
For long we’re separated from our village Bat-Bat
In the here evening green
There is nowhere in sight Ba-Vi Mountain
Your forehead reflects our homeland’s sky
Your eyes the western vague melancholy
I remembered the cloud so white over Doai District*
Have you ever remember.
Since that autumn of the enemy’s invasion
Ruins came, oh, after ruins had come
Much of tears filled the dry coral soil
If ever tears flooded your face?
Have you ever seen my mother?
Among corpses of the old overflowing the field
A little innocent brother also I have
O many a body of dead children on rivers floating
O the eyes of the girl from Son-Tay
That reflects such grief of this evening in exile
Such haunting sadness of being strayed from distant
native soil
To ease the burden of our sorrow, let’s dream
Of a tomorrow motherland. Tears would dry
On the roads the flowers blossomed.
I’m longing for returning to Buong-Can Plains
To climb Sai-Son Mountain
Beholding yellow paddy fields.
Sad and slow Day River
winding through Quoc-Oai District
Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit
The day I’m seeing you again
Into flowers Peace will blossom then.
Over the war of the old time will be
Will you then sometime remember me?
QUANG DUNG (1921-1988)
Em ở thành Sơn chạy giặc về
Tôi từ chinh chiến cũng ra đi
Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt
Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì
Vầng trán em vương trời quê hương
Mắt em dìu dịu buồn tây phương
Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm
Em có bao giờ em nhớ thương
Từ độ thu về hoang bóng giặc
Điêu tàn thôn lại nối điêu tàn
Đất đá ong khô nhiều ngấn lệ
Em có bao giờ em chứa chan?
Mẹ tôi, em có gặp đâu không?
Những xác già nua ngập cánh đồng
Tôi cũng có thằng con bé dại
Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông
Đôi mắt người Sơn Tây
U uẩn chiều lưu lạc
Buồn viễn xứ khôn khuây
Cho nhẹ lòng nhớ thương
Em mơ cùng ta nhé
Bóng ngày mai quê hương./.
Tran in English:
(Eyes of the girl from Son Tay).
You evacuated from Son-Tay escaping the war
I’d left that city since in fighting I took part
For long we’re separated from our village Bat-Bat
In the here evening green
There is nowhere in sight Ba-Vi Mountain
Your forehead reflects our homeland’s sky
Your eyes the western vague melancholy
I remembered the cloud so white over Doai District*
Have you ever remember.
Since that autumn of the enemy’s invasion
Ruins came, oh, after ruins had come
Much of tears filled the dry coral soil
If ever tears flooded your face?
Have you ever seen my mother?
Among corpses of the old overflowing the field
A little innocent brother also I have
O many a body of dead children on rivers floating
O the eyes of the girl from Son-Tay
That reflects such grief of this evening in exile
Such haunting sadness of being strayed from distant
native soil
To ease the burden of our sorrow, let’s dream
Of a tomorrow motherland. Tears would dry
On the roads the flowers blossomed.
I’m longing for returning to Buong-Can Plains
To climb Sai-Son Mountain
Beholding yellow paddy fields.
Sad and slow Day River
winding through Quoc-Oai District
Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit
The day I’m seeing you again
Into flowers Peace will blossom then.
Over the war of the old time will be
Will you then sometime remember me?
QUANG DUNG (1921-1988)