PDA

View Full Version : i am a fan of harry



letheanh
19-10-2007, 12:22 PM
với 1 fan của harry thì việc chờ đợi tập 7 đem lại rất nhiều điều thú vị và cảm giác hồi hộp.
Hồi trước đọc trên mạng thấy 27/10 tại hà nội mới có bản tiếng Việt nhưng hôm qua đi qua hiệu sách tự chon thấy mấy cái poster to đùng giới thiệu harry 7 thì chắc ở Thanh hóa cũng sẽ có harry 7 cùng ngày 27/10. Sướng quá:heheh:
------------------------------------------
em ko có ý gì đối với những người dịch trước bản harry trên mạng đâu nhưng em muốn nói rằng nếu thực sự yêu thích harry thì chúng ta hãy chờ đợi để đọc bản chính thức của nxb bởi vì nó sẽ hay hơn những bản dịch trên mạng vì đã đc cô Lý Lan 1 người dịch harry pro dịch ra Tiếng Việt nhưng chỉ có 1 khuyết điểm nho nhỏ mà em thấy là đúng đó là trong bản dịch của cô Lý Lan còn sử dụng 1 số từ của Miền Nam nên làm cho người đọc miền Bắc khó hiểu

letheanh
19-10-2007, 12:41 PM
Chắc chắn harry 7 sẽ có mặt ở Thanh Hóa vào ngày 27/10 cũng như trên tất cả tỉnh thành khác với giá 105k VNĐ

letheanh
19-10-2007, 01:28 PM
dưới đây là 1 số câu hỏi mà cô Lý Lan đã trả lời về harry 7:
* Qua bảy lần dịch Harry Potter, cũng là bảy lần chị diện kiến thủ pháp nghệ thuật của bà J. K. Rowling, có điều gì chị tâm đắc từ cách xử lý cốt truyện và khai thác các tình tiết hấp dẫn để hình thành một bộ truyện đồ sộ như thế?

- Tôi nghiệm được một số điều từ cách xử lý cốt truyện, đề tài, nhân vật, và cách khai thác tình tiết, chi tiết, đặc biệt kỹ thuật sử dụng ngôn ngữ của tác giả. Trong lúc dịch, gặp chỗ nào đắc ý hoặc... bất như ý hay gợi ý... tôi ghi chép riêng, nay đang gom lại và... "tám" chơi, thành một chương trong cuốn Tám Harry Potter thứ hai.

Có hai điều đáng ghi nhận dù không phải là điều tâm đắc, đó là: phối hợp kết cấu kinh điển và hiệu ứng truyền thông hiện đại trong phát triển các tuyến truyện, và sự xâm nhập hay ảnh hưởng càng về sau càng rõ của kỹ thuật điện ảnh và trò chơi điện tử trong bộ sách chữ Harry Potter.

* Chị có thể nói thêm về những gì chị "nghiệm được" không?

- Trong cách xử lý cốt truyện, bà Rowling tài tình ở chỗ mở ra nhiều nhánh phụ khiến các nhân vật có vẻ như đi lạc, nhưng rốt cuộc cũng tới được nơi mà họ phải tới, ắt tới. Và người đọc đi theo các nhân vật đó, trải qua nhiều trạng thái tâm lý buồn vui - lo lắng - nhẹ nhõm - băn khoăn - suy tính - hồi hộp, kể cả... nổi khùng vì thấy nhân vật làm chuyện... điên quá.

Tôi cũng thích đề tài của tập cuối cùng trong bộ truyện này: quá trình trưởng thành (chủ yếu về mặt tinh thần - niềm tin, nhận thức, tâm lý, tâm hồn) của những người vừa hết tuổi vị thành niên; ba nhân vật chính Harry, Ron và Hermione trong tập này vừa bước sang tuổi trưởng thành, tuy gánh vác một "trọng trách" mà người lớn hiệp sức làm (như Hội Phượng Hoàng) chưa chắc thành công, nhưng tụi nó lại khăng khăng làm lấy một mình theo cách riêng, có thể vẫn còn trẻ con nhưng nhiều khi tỏ ra rất có bản lĩnh, khiến tụi nó vừa bình thường như "ngoài đời" mà lại là những anh hùng xuất chúng trong truyện.

Tình tiết được dàn dựng công phu, chặt chẽ, theo thủ pháp "ảo thuật" mà không đến nỗi hoang đường; nhiều chi tiết độc đáo và đầy ngụ ý. Để đạt được những điều trên bà Rowling có lối viết đa nghĩa, không chỉ đơn giản "chơi chữ" cho vui mà để cố tạo nhiều tầng - nhiều lớp - nhiều cách thưởng ngoạn một tác phẩm.

* Có thể nói thị hiếu đọc của thế giới đã được phân chia thành "trước Harry Potter" và "sau Harry Potter" không? Theo chị, dòng truyện thế giới phù thủy còn hấp dẫn trẻ con nữa không?

- Một lứa trẻ (hiện nay đang bước vào tuổi đôi mươi) đã say mê và trưởng thành cùng Harry Potter. Nay đã qua tuổi ấu thơ và đọc xong Harry Potter rồi, họ đối diện với cuộc sống thực trong thế giới con người còn kỳ diệu và quái dị hơn cả thế giới phù thủy, và nếu họ tiếp tục đọc sách thì sẽ khám phá những thế giới văn học cũng kỳ ảo và hấp dẫn không kém. Trước hay sau Harry Potter cũng vẫn luôn có thị hiếu đọc giải trí ở mọi tầng lớp. So với hiện thực thế giới chúng ta đang sống và hiện thực trong lĩnh vực giải trí hiện nay, tôi coi sách Harry Potter là giải trí lành mạnh. Dòng truyện này còn hấp dẫn hay không phải chờ coi mới biết được.

* Chị có thể nói gì về tình cha mẹ - con cái, tình thầy trò, tình bạn, và nhất là tình yêu trong Harry Potter?

- Rất giống với đạo lý Việt Nam: cha mẹ hy sinh cho con cái. Không chỉ riêng má Lily đem mạng sống của mình làm bùa thiêng bảo vệ Harry suốt thời niên thiếu, mà ông bà Malfoy giữa vòng bùa bay phép lạc cũng chẳng màng đánh đấm, chỉ chăm chăm đi tìm cứu cậu con Draco, còn bà Weasley - một bà nội trợ tưởng đâu chỉ quanh quẩn trong nhà bếp và đan áo ấm cho các con - nhưng khi con trai bà bị giết và con gái bị tấn công thì bà lồng lên như con gà mái, xông vào tên Tử thần Thực tử ghê gớm nhất mà đấu tay đôi trong trận chiến một mất một còn.

Tình thầy trò thì cao cả: cho dù các thầy cô trường Hogwarts mỗi người một cá tính và trình độ pháp thuật khác nhau, nhưng với những người tận tụy dạy dỗ và bảo vệ học sinh của mình, thì Harry kính trọng, tin tưởng, trung thành, yêu thương, và cũng bất chấp nguy hiểm cho bản thân khi cần bảo vệ họ, cũng như các thầy cô đã cùng xung trận để bảo vệ học trò mình. Tình bạn và tình yêu thì rất đẹp, đây là một trong những chủ đề lớn của bộ sách và là cốt lõi sức hút của bộ ba Harry - Ron và Hermione. Chân thật, thủy chung với nhau, giúp đỡ tôn trọng lẫn nhau. Tôi ước trong đời mình có một tình bạn như Harry và Hermione và một tình yêu như Hermione và Ron.

* Và chị nói gì về cuộc chiến đấu của cái Thiện chống lại cái Ác?

- Trong Harry Potter thì đó là cái tôi - vị - tha chống lại cái tôi - ích - kỷ, là tình yêu chống lại ganh ghét, là sự lẫn lộn giữa hai cái, nhưng cái này muốn tồn tại thì phải diệt tận gốc rễ cái kia.

* Như một người đọc và như một phụ nữ, có khi nào chị cảm thấy mình cũng yêu chàng phù thủy tuổi trẻ tài cao và cuộc đời nhiều bất trắc này?

- Ngay từ ban đầu tôi đã yêu cậu bé mồ côi bị áp bức trong thế giới trưởng giả tầm thường, chợt nhận ra thiên hướng và phẩm chất của mình năm 11 tuổi, dũng cảm bước vào thế giới của mình, khao khát học hỏi, bảo vệ cái mình yêu và đương đầu không khoan nhượng với cái ác, cho dù cái ác đó ở ngay trong bản thân mình. Tôi đã “theo” cậu bé đó lớn lên suốt 7 năm trời, tình cảm kể ra cũng đậm đà, nhưng chắc là hơi khác tình yêu của các bạn đọc trẻ đối với chàng ta.

* Có phải Harry Potter đã trả lại cho tuổi thơ (và ngay cả người lớn) thế giới kỳ ảo và hấp dẫn của phép lạ mà cuộc sống hiện tại quá nhiều phương tiện kỹ thuật đã làm cho khô cứng đi?

- Tôi lại thấy nhiều “bùa phép” trong truyện rất giống “phương tiện kỹ thuật” hiện đại và có thể trong tương lai, cho nên “thế giới kỳ ảo và hấp dẫn của phép lạ” không hẳn bị phương tiện kỹ thuật làm khô cứng đi. Cái mà Harry Potter trả lại hay đem tới cho người đọc nhiều lứa tuổi khác nhau, là những tình cảm đẹp đẽ trong sáng chân thực trong những quan hệ giữa người và người. Độc giả háo hức đọc Harry Potter không phải để xem Harry luyện thêm được pháp thuật cao cường nào mà để biết Harry phản ứng ra sao khi người thầy đã chết của mình bị bôi nhọ, cô giáo chủ nhiệm của mình bị một tên vô lại tát vào mặt ngay trước mắt mình, hay Harry cư xử thế nào khi bạn bè phạm sai sót, cãi cọ, bỏ đi...

* Chị có đọc bản dịch trên mạng của một số fan của Harry Potter? Chị thấy sao?

Tôi nhắc lại vắn tắt ở đây: ai cũng có quyền dịch bất cứ tác phẩm nào mình thích, và tôi khuyến khích các bạn muốn dịch để học ngoại ngữ hay để hiểu kỹ một tác phẩm; còn việc phát hành có liên quan đến bản quyền thì cần thương thảo với người sở hữu hợp pháp. Không riêng gì Việt Nam mình, mà đâu đâu trên thế giới, từ Pháp, Đức đến Trung Quốc..., đều có chuyện tương tự, thậm chí nhậm lẹ hơn rất nhiều, như trên mạng tiếng Hoa đã xuất hiện bản dịch toàn bộ Harry Potter 7 chỉ ba ngày sau khi bản tiếng Anh phát hành. Chỉ có phản ứng của những người có liên quan ở mỗi nơi mỗi khác thôi.

Bây giờ tôi bắt đầu xem lại những bản dịch khác nhau của nhiều người gởi đến cũng như thử vào các link (tiếc là phần lớn không còn hiệu lực hoặc đã thay đổi nội dung). Lúc đang “cao trào” tôi chỉ mới đọc mấy chương đầu gởi thẳng đến tôi hoặc để thẳng trên web và những tranh cãi về vụ này, rắp tâm khi nào rảnh sẽ xem lại hết để... tám. Thực tình, tôi đọc tất cả bản - dịch - không - phải - của - tôi (Harry Potter tập 5, 6 và 7) để tham khảo.
------------------------------------------
links 1 đoạn trong cuốn harry 7 sắp phát hành http://www.nxbtre.com.vn/free_book.php

letheanh
31-10-2007, 05:11 PM
Đọc đc nửa tập harry 7 (mỗi ngày chỉ đọc 2 chương thui đoá) em thấy hay nhất trong các tập từ trước đến nay bởi có rất nhìu tình tiết bất ngờ tuy nhiên có 1 điểm hơi buồn đó là có nhiều người chết quá, lại toàn là người tốt chứ nhưng dù sao trong cuộc chiến chống lại ắt hẳn phải có những sự hy sinh!!!!!
Harry muôn năm!!

haidh
31-10-2007, 08:55 PM
chờ sao nổi, đọc xong bản PDF chả muốn mua nữa, giá bìa cao nên ngại.
Theanh nói đúng, cô Lý Lan dùng nhiều tiếng đàng trong nên nhiều bạn thấy không hiểu, cá nhân tôi rất bực chuyện này, không phải vì không hiểu mà vì đã dịch thì nên dịch theo tiếng phổ thông, hay bác LL muốn trẻ em học tiếng trong ấy?
Bản của LeoPham dịch khá ổn.

chiphoi001
07-11-2007, 02:20 PM
Không thích truyện nì lém, thấy mình hơi lạ vì không phải tự nhiên nó được hàng triệu người trên thế giới săn đón đã cố gắng đọc nhưng vẫn không thích đành chịu. Giá bìa như thế là ổn rồi còn gì. Giấy đẹp, bản quyền đắt, giá như thế cũng phải thôi.

chiphoi001
13-11-2007, 04:13 PM
tập 7 này đắt ghê ta
mà lại còn đánh sai lõi chính tả nữa chứ vậy mà bên trẻ cứ cố cãi là " làm gì có" hâm không chịu được