PDA

View Full Version : "Tác hại" của Tiếng Anh =))



Jimmy Page
22-12-2008, 06:18 PM
Nếu không hiểu, hãy click vào phần HIDE ở dưới mỗi câu để xem lời giải thích

Trên biển cảnh báo tại một quán cocktail

Ladies are requested not to have children in the bar =))
Trong câu này, người chủ quán có ý yêu cầu những người phụ nữ không nên cho con của họ ngồi lên quầy bar. Tuy nhiên khi sử dụng cấu trúc to have children họ đã không nghĩ rằng nó còn có một ý nghĩ khác: sinh con (=to give birth to children).

Trên biển của một cửa hàng là quần áo

Drop your trousers here for best results.

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time

Bảng hiệu của một bác sĩ

Specialist in women and other diseases =))=))=))=))=))
Vị bác sĩ này có lẽ chuyên về các bệnh của phụ nữ và nhiều bệnh khác. Từ women ở đây nhấn mạnh women diseases (bệnh của phụ nữ). Nhưng khi dùng cấu trúc này, vị bác sĩ đã vô tình đặt women ngang hàng với other diseases, dẫn đến người đọc sẽ hiểu ngay là women = diseases

Tại một cửa hàng cocktail

Special cocktails for the ladies with nuts :congratz::congratz:
Có lẽ cửa hàng này có loại cocktail đặc biệt (with nuts = có quả hạch) cho các quý bà. Tuy nhiên, sử dụng cấu trúc with nuts không rõ ràng (cocktails with nuts hay ladies with nuts ???) đã khiến cho nhiều người nhầm lẫn

Tại một sở thú

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty =))=))
Sở thú này yêu cầu khách du lịch không cho các con thú ăn bằng thức ăn của họ (do not feed the animals). Điều đó hoàn toàn hợp lí. Nhưng sang đến câu sau, vấn đề xảy ra: họ đã sử dụng cấu trúc give it to the guard (hãy giao cho đội quản lí). Khi nối với vế trước của câu, cũng như câu liền trước, phần này bỗng nhiên có một nghĩa khác hẳn: Nếu bạn có thức ăn, hãy cho đội quản lí ăn

Biển quảng cáo tại một trang trại nuôi lừa

Would you like to ride on your own ass? =))=))=))=))
Câu này có nghĩa là "Bạn có muốn cưỡi trên con lừa của mình không?" nhưng do từ ass còn có nghĩa (lóng) là cái mông, nên câu này còn được hiểu là "Bạn có muốn cưỡi nó bằng chính... cái mông của mình không (hay là một bộ phận khác trên cơ thể bạn?)"

Biển quảng cáo ở cửa hàng thời trang

Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks
Ở đây,17 necks có nghĩa là "cỡ cổ áo 17" nhưng người khác có thể hiểu là "có 17 cái cổ"

Tại nghĩa địa

People are prohibited from picking flowers from any but their own graves
Câu này có ý nói: Mọi người không được ngắt hoa ở bất kì khu mộ nào, trừ khu mộ của người thân họ. Nhưng cách dùng their own graves khiến cho nhiều người nghĩ rằng nó có nghĩa là khu mộ của họ. Khi đó, câu này sẽ có nghĩa: "Bạn không được phép ngắt hoa ở bất kì ngôi mộ nào, trừ mộ của bạn (chết rồi mà vẫn ngắt hoa được sao???)

Tại cửa hàng giặt

We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand:congratz::congratz::congratz:
Câu này phải hiểu là "Chúng tôi sẽ không vò nát quần áo của bạn bằng máy. Chúng tôi vò cẩn thận bằng tay". Nhưng do ở phía trên đã có tear your clothing with machinery là một vế, ở câu sau lại dùng it, vô tình it đã thay thế cho cụm từ tear your clothing with machinery, và thế là câu được đổi nghĩa thành: "Chúng tôi sẽ vò nát quần áo của bạn bằng máy. Chúng tôi vò nát nó một cách cẩn thận bằng tay

Biển báo trên đường

When this sign is under water, this road is impassable

Biển quảng cáo ở quán ăn

Open 7 days a week and weekends.

mastertran
23-12-2008, 08:22 PM
:heheh: :heheh: :heheh: :heheh: :heheh: :heheh:

tức cười wá đi thôi :heheh: :heheh: