Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 13
  1. #1
    m3NoaGeneral Mentor
    Forum Instructor
    Pisces's Avatar
    Ngày tham gia
    24 May 2006
    Đang ở
    Mirkwood of Rhovanion
    Tuổi
    37
    Bài viết
    2,521
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Rep Power
    30

    Mặc định Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    #Cái này tuy nó thuộc về mảnh Văn hoá - Xã hội, nhưng tớ thấy đưa nó ra thảo luận thì tốt hơn

    Đây là nguyên văn một bài báo được đăng trên trang tin điện tử của Bộ VH-TH và Du Lịch VN:

    http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetai...neid=73&page=7
    Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa

    Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó.


    Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.
    CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này.


    Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa

    “Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
    Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.
    Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.
    Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...
    Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”.
    Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ.


    Đam mê và tấm lòng

    Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đã thấy.
    Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”.
    Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập...”.
    Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi.
    Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”.

    Góp sức vào nỗ lực chung

    BSP không phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúc Việt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt.
    Đây là lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hai nghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane.
    Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone.
    Ca sĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sáng tác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một số ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa), Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh có Đêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việt còn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướt mi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âm bản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưa vào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam.

    Theo NLĐ
    Còn đây là bài "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" - in "English"
    [YOUTUBE]hTCTgPqA80o[/YOUTUBE]


    Tình cờ lượn qua FB của bạn, tôi mới biết đến cái thông tin này. Tôi không hiểu sao một bài hát với lời dịch như thế mà lại có thể được đăng tải trên báo của "Bộ Văn Hoá, Thể Thao và Du Lịch" . Nếu khả năng tiếng Anh của bạn đủ để nhìn ra cái sự lố bịch của lời dịch, bạn sẽ hiểu tôi đang nói gì.

    Vâng, lời dịch rất là "sát", sát như kiểu "sugar you you go, sugar me me go" . Bạn tôi bực mình buông ra 1 lời nhận xét: "Mấy ông lãnh đạo này IQ mấy chữ số vậy???" - nghe có vẻ quá đáng, nhưng thật ra chả oan uổng gì. Nói về dịch thuật nói chung và nhất là dịch thơ, văn, bài hát nói riêng, để dịch được sát nghĩa mà tác giả muốn truyền tải, từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, là một việc làm không đơn giản. Chuyện phiên dịch lời bài hát mà vẫn có thể giữ được giai điệu, vần điệu gốc là một chuyện gần như không thể, nhất là khi ngôn ngữ Việt Nam là ngôn ngữ có trọng âm.

    Ừh có thể có ai đó cho rằng tuy làm chưa tốt nhưng ít ra mấy đồng chí này còn có tấm lòng muốn đóng góp, nhưng mà sự thật:
    nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại.

    Các bác chịu trách nhiệm về mảng Văn Hoá, không biết có thật sự hiểu hết đc lời dịch ko, hay cứ thấy ai đó làm mấy trò là lạ, khác người gắn mắc kỉ niệm đại lễ blah blah... là lại tung hô cổ vũ thế này ? Thật là... hết lời để nói rồi
    Ignorant is a bliss, but arrogant is a curse.

    *This creature is in extremely bad mood right now.
    Approach with the highest caution.
    *

  2. #2
    BMW 328i ĐDT Member kẻ xấu's Avatar
    Ngày tham gia
    22 Oct 2007
    Đang ở
    A, A
    Bài viết
    5,669
    Thanks
    0
    Thanked 6 Times in 6 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Thế sao ta để lời việt rồi để phụ đề kiểu EngSub nhỉ
    Lần sửa cuối bởi kẻ xấu, ngày 08-05-2011 lúc 04:37 PM.
    Có ba điều hạnh phúc nhất trong cuộc đời của mỗi con người, đó là :

    1. Yêu một ai đó.
    2. Được ai đó yêu.
    3. Hai điều trên xảy ra cùng một lúc.



    Hiện text ẩn<-- Thay đổi từ làm việc chăm chỉ sang làm việc với hiệu suất cao hơn -->

  3. #3
    m3NoaGeneral Mentor
    Forum Instructor
    Pisces's Avatar
    Ngày tham gia
    24 May 2006
    Đang ở
    Mirkwood of Rhovanion
    Tuổi
    37
    Bài viết
    2,521
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Trích dẫn Gửi bởi kẻ xấu Xem bài viết
    Thế sao ta để lời việt rồi để phụ đề kiểu EngSub nhỉ
    Vì làm thế không đủ độ khác người và hoành tráng, ko xứng tầm đại lễ ngàn năm
    Ignorant is a bliss, but arrogant is a curse.

    *This creature is in extremely bad mood right now.
    Approach with the highest caution.
    *

  4. #4
    Vi phạm Nội Quy Administrator hrockvn's Avatar
    Ngày tham gia
    06 Jan 2006
    Đang ở
    Thanh Xuân vỉa hè quán
    Bài viết
    3,761
    Thanks
    13
    Thanked 20 Times in 14 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Móa. Nghe cái con bé hát mà lạnh hết cả xương sống
    Chưa nói đến lời với ý nghĩa. Chỉ riêng việt chuyển từ một ngôn ngữ "bay bổng" như tiếng Việt sang tiếng Anh không thanh không huyền thì ...
    My blog
    My
    facebook
    My
    website
    D2T
    Fanpage

    "Lúc trước mình đẹp trai lắm, nhưng bây giờ đỡ nhiều rồi"

  5. #5
    m3NoaGeneral Mentor
    Forum Instructor
    Pisces's Avatar
    Ngày tham gia
    24 May 2006
    Đang ở
    Mirkwood of Rhovanion
    Tuổi
    37
    Bài viết
    2,521
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Còn mấy bài của series này nữa, em mới tìm đc, bác có muốn nghe nữa ko để em post
    Ignorant is a bliss, but arrogant is a curse.

    *This creature is in extremely bad mood right now.
    Approach with the highest caution.
    *

  6. #6
    Member quèn ĐDT Member vitaminb12's Avatar
    Ngày tham gia
    21 Mar 2007
    Đang ở
    Grand Line
    Tuổi
    33
    Bài viết
    2,650
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Mắc ói quá
    Bên này đang là mùa hè Bà kia đừng có cậy ở bển đang mùa đông mà hành hạ người khác

    Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
    Hiện text ẩn<-- "Tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ bảo vệ cho đến chết quyền được nói như vậy của anh." -->
    ---Voltaire---

  7. #7
    Hộ pháp tự Moderator Braveheart7472's Avatar
    Ngày tham gia
    14 Jan 2010
    Đang ở
    Thanh Hóa
    Tuổi
    29
    Bài viết
    720
    Thanks
    1
    Thanked 6 Times in 5 Posts
    Rep Power
    48

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Trích dẫn Gửi bởi Pisces Xem bài viết
    Còn mấy bài của series này nữa, em mới tìm đc, bác có muốn nghe nữa ko để em post
    Thôi ạ,nghe nấy đủ hiểu trình độ các bác bên Bộ Văn Hoá, Thể Thao và Du Lịch
    Quý vị muốn gia nhập Hội Vật Lý xin mời click vào đây

  8. #8
    Hội Vật Lý Đào Duy Từ DDT Friend
    Ngày tham gia
    12 May 2008
    Đang ở
    Heaven anh Earth
    Tuổi
    31
    Bài viết
    443
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 1 Post
    Rep Power
    52

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Khổ, lại thêm cái trò này nữa à
    Cho làm bạn với cái ông tiến sĩ gì đề xuất cho w, j, z, f vào bảng chữ cái tiếng Việt đi là vừa, nản quá

  9. #9
    Member quèn ĐDT Member vitaminb12's Avatar
    Ngày tham gia
    21 Mar 2007
    Đang ở
    Grand Line
    Tuổi
    33
    Bài viết
    2,650
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Trích dẫn Gửi bởi minh_hg Xem bài viết
    Khổ, lại thêm cái trò này nữa à
    Cho làm bạn với cái ông tiến sĩ gì đề xuất cho w, j, z, f vào bảng chữ cái tiếng Việt đi là vừa, nản quá
    2 vấn đề hoàn toàn khác nhau
    Cái câu chuyện bảng chữ cái hãy còn bàn cãi nhiều, và cũng đừng vội đánh giá bác tiến sĩ nọ là "vô học" hay "IQ cao" !
    Tự coi nhận thức của mình là chuẩn mực mới là một sai lầm

    Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
    Hiện text ẩn<-- "Tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ bảo vệ cho đến chết quyền được nói như vậy của anh." -->
    ---Voltaire---

  10. #10
    Hội Vật Lý Đào Duy Từ DDT Friend
    Ngày tham gia
    12 May 2008
    Đang ở
    Heaven anh Earth
    Tuổi
    31
    Bài viết
    443
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 1 Post
    Rep Power
    52

    Mặc định Re: Đam mê và tâm huyết, hay nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại?

    Trích dẫn Gửi bởi vitaminb12 Xem bài viết
    2 vấn đề hoàn toàn khác nhau
    Cái câu chuyện bảng chữ cái hãy còn bàn cãi nhiều, và cũng đừng vội đánh giá bác tiến sĩ nọ là "vô học" hay "IQ cao" !
    Tự coi nhận thức của mình là chuẩn mực mới là một sai lầm
    Mỗi người 1 quan điểm, em đánh giá ông ấy vô học hay IQ cao lúc nào vậy??? Nói thì rõ ràng ra chút nhé, cũng chẳng ai tự nhận kiến thức của mình là chuẩn mực cả zzz
    Còn cái ý kiến của ông ấy nếu đc nhiều ng ủng hộ thế sao lại chìm nghỉm chẳng còn ai nhắc tới nữa vậy

Trang 1 của 2 12 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •